BiosBardia

O país dos libros en galego

Algúns poemas do checo Vítězslav Nezval

Vítězslav Nezval.

Xesús González Gómez.

A literatura checa, a escrita nesta lingua (non esquezamos que hai escritores checos que escribiron en alemán cando este país pertencía ao Imperio austro-húngaro, e que continuaron a escribir neste idioma cando Checoslovaquia acadou a independencia: Kafka, Werfel, Max Brod, Ernst Weiss, Egon Erwin Kisch, ou o propio Rilke, etc.), non é moi coñecida por estes pagos, agás uns cantos nomes: Vladimir Holan, Jaroslav Seifert, Milan Kundera, Bhoumil Hrabal, Karel Čapek, Jan Švankmajer[1] –este máis coñecido como cineasta– e talvez algún máis que agora non me vén á memoria. Evidentemente, a literatura checa é moito máis que estes nomes, pero a calidade dos citados pode dar unha idea da «altura» que acadou esta literatura. Curiosamente, hai nomes de grandes poetas checos do século XX que só aparecen en antoloxías: K. Bielb, F. Halas. Z. Havliček, e outros moitos, mais salientemos o nome de Vítězslav Nezval, do que, que saibamos nós, en idiomas do Estado español só hai traducidos uns cantos poemas en Cinco poetas checos (selección tradución e prólogo, Clara Janés, Guadarrama, Ediciones del Oriente y del Mediterráneo,1993), e a novela Valerie y la semana de los prodigios (Córdoba, El Olivo azul, 2012, tr. de Alejandro Hermida de Blas; editorial esta última desaparecida, malia o seu máis que interesante catálogo).

Nezval, nacido en 1900, en 1920, con Karel Teige, Seifert, K. Bielb, J. Štyrský, Toyen e V. Vančura funda o grupo Devěstil (Forza Nova), e en 1924, despois do «manifesto» Poetismo, de Karel Teige, e o acercamento doutros poetas ao grupo (Holan, Halas), nace o poetismo[2], do que Nezval será un abandeirado e que abandonará en 1930, cando publique un artigo, na revista Kvart, en que se pronuncia contra toda forma de compromiso no que respecta á arte e á poesía, e avisa que do POETismo só retén as catro primeiras letras. Neste escrito abre as portas ao surrealismo, pero só será en 1934 que se cree o Grupo surrealista de Praga, que nun principio non contará con Teige, pero que axiña se incorporará a el. De 1934 a 1938, Nezval participa de cheo no Grupo surrealista, visita París, coñece a Breton e outros surrealistas (véxase o seu Rue Gît-le-Coeur, Avignon, L’Aube, 1988), en 1936 Benjamin Péret (de que idioma?) traduce algúns poemas seus, etc. Neses catro anos publica A muller ao plural, Praga de dedos de choiva, os seus dous grandes poemarios surrealistas. En 1937, baixo a influencia do método paranoico-crítico de Dalí, dá a coñecer o seu libro de poemas O enterrador absoluto. Tamén escribe a novela A cadea da fortuna (1936), dese mesmo ano é a citada Valerie… (mais publícase por vez primeira en 1945), e a triloxía formada por Moscova invisíbel (1935), Rúa Gît-le-Coeur (1936) e O paseante de Praga (1938). Ese mesmo ano, por mor dos procesos de Moscova, estalan as diferenzas no Grupo surrealista pragués e, unilateralmente, Nezval, que se aliña cos comunistas, dá por disolvido o grupo, o que merece unha dura resposta de Karel Teige nun escrito de alto valor teórico, político e moral: O surrealismo contracorrente[3] .

Se en 1934 Roman Jakobson, daquela a vivir en Praga, podía escribir o que segue: «Os apóstolos da poesía comprometida mantiveron un silencio embarazoso sobre os “pequenos xogos poetistas”, ou falaron con indignación da traizón e da decadencia do poeta… Pola miña banda, estou convencido de que as copliñas de Nezval forman unha vaga tan significativa como o exhibicionismo reflexivo, rigorosamente lóxico, da súa poesía anti-lírica», despois da ruptura cos surrealistas,  Nezval dedicarase a escribir sonetos, poemas á nai(Nai de esperanza, 1938) e poesía «civil», Cadro histórico (1939); ao mesmo tempo escribe comedias de éxito asegurado, como Manon Lescaut (1940) e Loretka (1941). En 1944 é arrestado pola Gestapo durante un breve período. Liberada Checoslovaquia, inicia, seguindo as directrices do Partido Comunista checo, unha grande actividade política no ámbito cultural e como membro do Ministerio de Información participará na nacionalización da industria cinematográfica. Segundo Giuseppe Dierna (o seu tradutor italiano), «a súa pesada produción posterior orientarase definitivamente á repetición do xa coñecido, desembocando na xaculatoria política do poemiña dedicado a Stalin (1948) e nas débiles estrofas de O canto da paz (1950), que o inundarán de premios do Estado. Morre en Praga o 6 de abril de 1958».

Hoxe entregamos a versión de seis poemas da xeira surrealista de Nezval, versións realizadas a partir da tradución italiana do mencionado Dierna (V. Nezval, La donna al plurale (Turín, Giulio Einaudi Editore, 2002) e da francesa de Petr Král (Le surréalisme en Tchécoslovaquie. Choix de textes 1934-1968, traduit du tchèque et présenté par Petr Král, París, Gallimard, 1983).

POR QUE SON SURREALISTA

Definición irracional

Son surrealista

Polo berro do soño

Polo berro do soño porque se abren e par en par as portas da sala de tortura do misterio do home

Polo berro do soño pola chave que accede á infancia

Polo burato da pechadura que dá sobre a noite

Polo odio nas comparacións do espello

Pola cabeza a estrelarse contra o bordo da cama

Polos fantasmas no saco

Pola roda e as ilustracións das novelas góticas

Polo libro fechado mantido en alto sobre o armario

Polas mostraxes de artigos ortopédicos

Polo misterio da cadeira esfuracada tecida con febras de libro

Polo barullo no camiño

Polo estómago estragado da hostia

Polo mal alento do confesor

Pola alegría dun branco constituído polo nariz dun poli

Polos xoves cando é domingo

Polas verzas dos muros dos cuarteis

Polo odio cara á xiria do amor

Polo noxo da mentira

Polo ridículo do egoísmo

Pola indiferenza cara á morte

Pola inutilidade de viaxar

Pola clarividencia da amizade

Por aquel sol con coroa da noite que é André Breton

Pola estrela da mañá que é Paul Éluard

Polo telescopio e o microscopio da súa poesía

Polas flamexantes coroas de imaxes incendiarias de Benjamin Péret

Polo ovo de Colón das colaxes de Max Ernst

Polo sismógrafo de Man Ray

Pola mensaxe da flora doutros planetas nos cadros de Yves Tanguy

Por aquela inquisición inversa que é Salvador Dali

Polo apoio nos ollos de todos os outros surrealistas

Polas longas noites dos meus amigos de Praga

Por unha sociedade sen clases

Pola beleza que «ou será convulsiva ou non será»[4]

…………………………………..

METEORO

Coñezo un barrio onde o home é vento e a muller unha lámpada

As ventás forman alá un xogo de dominó

Barrio de estatuas de sal

Separado dos outros barrios por un corte cesáreo

Nave dos leprosos dun só andar

Poderíase pensar que se trata dun salón de peiteado

Bustos de primeira escolla

É en cambio unha fábrica de perrucas

Un cemiterio onde alegorías axeonlladas vixían nas xanelas sobre un candil que arde lentamente

Un cemiterio de ollos de gato

No interior hai unha sala

Unha sala que ten as características dun museo de cera e dun instituto anatómico

Nos seus recantos xacen algúns afogados

Aos que homes sen sombreiros practican a respiración boca a boca

Hai tamén mulleres-paxaro

A lanzarse sobre corpos de adolescentes que unha inundación trouxo a través da xanela

Unha lámpada perpetua verte bágoas na pía

Un armario dentro do cal un violín tomou vida

No colgadoiro algúns vestidos coma se alguén aquí se aforcase

A través dunha fenda no teito asoma unha estrela

Ou talvez un rato

Aínda hoxe nos meus soños me atopo vagando aquí por escaleiras de madeira

Onde estades

Mulleres transformadas en meteoro?

De vosoutras poderían facerse ramos de flores para a praza máis triste do mundo

Vexo extinguirse o chorro da vosa fonte

Sodes coma un látego que azouta a fantasía

Confusas na miña memoria

Debedes máis unha vez iluminarvos coma un rosario de luces de filamentos ardentes

Lanzo rapidamente lonxe a granada que me golpeou

Novamente desabotoo o xustillo para te abrazar esqueleto cuberto de arañeiras

Bo día, bañeira de caucho

Unha cíngara deitada coma unha nube

Non se borrará nunca da miña memoria a reseda da súa tuberculose

É só para min que ela foi clemátide

Por vosoutras amarei as barras dos ximnastas

Esa noite enterrei o meu amor nunha estufa que cae a anacos

Cantaba coma un cordel enrolado

A maña dun día de gran festa imita un timbal invertido

Arco da vella dun serán sentimental

Subo os chanzos detrás dun saco de fariña

E de súpeto vexo un verme portentoso na terra

Adeus, rosa que se espiu

E de improviso diante de min descomponse en anacos

Os seus labios cantantes son unha corte cor framboesa

Estraños coma un forro de astracán

Máis alá dun gran ventre percibo un sorriso nos ollos de mosca

Belo coma unha mazaroca de millo

Bordeando a farmacia nocturna pasaba coma un asasinato de boca a orella

Esta vez entrei na casa dunha monxa crucificada na parede

Dez ou quince carrascas de san Xoán tomadas erroneamente por min coma xirasoles

E todo un grupo de seres en xabón dos máis variados perfumes

Non teño forzas para remexer en todas as caixas onde conservan as súas perrucas

Perrucas de tons de todas as noites letárxicas

Oh, meteoros

Festa velenosa que probabelmente nunca rematará

As miñas noites coma chamas no alto dos mastros

Coma bosques coloreados

Coma xardíns mentolados

Coma cancionciñas dos portos

Coma ecos tapizados de gambas

Coma longos cilindros metálicos cheos de formigas

Coma formas para doces

Coma borrascas de cortiza

Coma un museo de cárabos

Coma fornos de alquimistas

As miñas noites coma reunións de moscas e fanais nun cúmulo de plumas

Coma reunións de torres e mulleres núas

Coma reunións de trompetas con niños de paxaro

Coma reunións de terrazas con ruído de tronos

Coma reunións das palas coa auga da fonte

Coma reunións dunha balanza de farmacéutico co raio dun rubí

As miñas noites coma acéfalos cálices de durmideira

Afástanse rolando sobre raís arrancados

Detrás de caravanas de actores ambulantes onde os meus días dormen fondamente cegos co rostro enfariñado

Que un meteoro cegou

………………………………….

UN SERÁN SEN MEMORIA

1

Unha muller-paraugas chapuza entre as fortificacións de diváns

Que amoblan o xoves ás catro e media

No momento en que Praga baleira de ar voa para o sur

2

Pedín un hipocampo

É mellor secar coma unha folla ou ben desperdiciar as horas máis encantadoras

Intentando inmortalizalas

E a sepia respóndeme

Verto tinta vermella velaí todo

3

Se tamén podo mirar con máis atención

Nos ollos de cada muller deste serán de invernadoiro

Non poderei encontrar nunca nada tan grandioso

Polo que o prefiro ao silencio da miña preguiza

Sol

Esperábate dende hai máis dun ano

E só para dar unha volta eu e mais a miña estilográfica

Nunha terraza onde todas as fermosas mulleres están confusas

Só para poder verter unha bágoa nesta espera

Sobre o pracer do ignoto que coma unha gata frega o seu flanco contra min

Por dúas ou tres palabras de esperanza ou desesperación.

4

E non obstante é belo dirixirlles a palabra a seres sen nome

Máis belo aínda que dirixírllela ás mulleres

O máis belo de todo é porén laiarse da vida

Porque sempre entre os nosos dedos desaparece

Máis cando pensabamos que era xa a nosa presa

Menos cando sufriamos do nada que se estaba ofrecendo.

5

Amo a maxia da desesperación

Máis tímida que un paxaro suave pegada

Pero non me comprometerei nunca e aínda así

Até logo ou adeus pequeno nada

6

Só escribía pola fascinación da escrita

Só calaba pola amargura do silencio

E non obstante a única felicidade que coñezo

É o ciclista acéfalo que intenta atrapar a noite

7

O sol brilla a muller canta e un paxaro

Deseña no firmamento unha profecía

Que non me concirne xa

Coma este sol este paxaro esta muller

 

Adeus sol

Aínda un intre e desaparecerás coma a data no calendario

Cuxas follas arranco

A buscar o sol e non encontrando a muller

 

A voz que me encirra

A agregarme ao paso da que canta

E entrar na casa onde o sol desapareceu das ventás

É a do acordeón

 

Foxe entón a vida coma este sorriso

Ou como fuxo de min mesmo

Sen ver outra cousa que unha sombra terribelmente longa sobre un catafalco aínda máis longo

E o arrecendo de caravel que acompaña un meteoro que se vai apagando

8

Na vida quero pouco non quero case nada

So un par de días deste sol inútil

Ao cal se renden as miñas modestas esperanzas

Coma un arco da vella a un xardín ebrio

Mais se quixese aínda menos

Bastaría igualmente para a felicidade de toda esta cafetaría

Enriba do que vin aparecer a primavera deste ano

……………………………………………………..

SERÁN DE LÚA

É semellante hoxe a cidade

A unha rosa branca

A un violín

E a unha cuncha

É noite e unha pomba está a arrolar

Abramos polo tanto todas as xanelas que dan á rúa

E inmediatamente toda a cidade

E toda a cidade parecerase

A un seo empoado

A unha lúa branca

E a unha arxentina perruca

…………………………………………………….

O SINAL

Sobre o manuscrito destas poesías pousouse unha bolboreta

É cara á luz que voas ou nas tebras?

…………………………………………………………..

ADEUS

Adeus imaxes

Que escorregades dos dedos como os escaravellos

Aínda procurarei follas secas de tabaco nos ollos das mulleres

Ou a chama crepitante

Do farol do serán triste

Un tollemerendas deixoume hoxe melancólico

Escoito as cancións fantasmáticas de vaca

Que con paso bambeante nos arrastran á cidade de mármore


[1] Aproveitando a «emposta», recomendamos encarecidamente o libro de Luis E. Froiz Casal, Pantallas de lo maravilloso. un recorrido por el surrealismo en el cine centroeuropeo (1945-1990), Valencia, Shangrila Ediciones, 2021.

[2] Ver, «Poetismo», in XGG, Manifestos das vangardas europeas, Santiago de Compostela, Edicións Laiovento, 1995, p. 97-11, onde se traducen dous dos manifestos do poetismo.

[3] Karel Teige, «Surrealismo contro corrente», in Surrealismo Realismo Socialista Irrealismo 1934-1951, Turín, Giulio Einaudi Editore, 1982, p. 107-155 (edición de Sergio Corduas; trad. Sergio, Antonella D’Amelia e Barbara Zane).

[4] Como se sabe, última frase de Nadja, de André Breton

Deixa unha resposta

O teu enderezo electrónico non se publicará Os campos obrigatorios están marcados con *