BiosBardia

O país dos libros en galego

‘O meu amante de domingo’, chicotazos en fala portuguesa

Alexandra Lucas Coelho.
Alexandra Lucas Coelho.

Unha muller de ao redor de cincuenta anos mastiga unha vinganza contra un home (o cabrão, o filho da puta, o cauboi) ben máis novo ca ela coa que tivo un curto e cálido flirte de verán no Alentejo. Mentres desenvolve o plano para acabar con el, enrédase no sexo co case anónimo mecánico que lle arranxa o coche avariado e co “próximo Nobel de Literatura portugués”, un poeta delicado, obsesionado nesta hora pola poesía sumeria, sedutor e divinizado pola admiración da crítica. Ao tempo, a narradora cae na conta de que daquel sentimento de carraxe ben pode nacer unha novela. A novela que estamos a ler ou quizais non. Que foi iso tan grave que sufriu esta muller? Acabará o libro coa escenificación da vinganza? Tanto ten, “navegar é precisso, viver não é precisso”, esta non é unha novela que fose escrita a comezar polo final.

O meu amante de domingo, de Alexandra Lucas Coelho (editada por Tinta da China) é unha das grandes revelacións da narrativa portuguesa máis actual. A xornalista (Lisboa, 1967) demostra neste volume as súas grandes calidades e confírmase como unha das voces máis representativas das novas letras, unha opción de remuda ben consistente para a xeración que comandan Gonçalo M. Tavares e Válter Hugo Mãe, sempre baixo a inmensa sombra que proxecta o xigante António Lobo Antunes.

Esta novela ten varias calidades que a fan imprescindible para entender a nova narrativa portuguesa. A principal, a calidade da súa lingua. O portugués literario estoura por todos os lados; Coelho converte a lingua coloquial, as mensaxes de móbil, os correos electrónicos en estilo, cun alto nivel estético e cun apego á realidade que transporta así nun instante o portugués ao pleno século XXI. Ao contrario que Mãe ou Tavares, que constrúen o idioma con referencias propias e herdan de Antunes un concepto personalista xa non só da fala senón da gramática e da sintaxe, Coelho toma como auga fresca a lingua popular, urbana e rural de hoxe en día non para beber senón para refrescar a cara, así a mancheas, como quen se molla na pía cun cento de pingueiras.

17880546_UZpQfAs primeiras 92 páxinas son pura inspiración. As frases son droga para o lector. Os parágrafos son tan perfectos que parecen inventados na hora. A espontaneidade de Coelho nótase amplamente labrada para que o ritmo non decaia, para que a narración se converta nesa puñalada que a narradora garda para o traidor cauboi. Logo é certo que a tensión mingua e a autora ten que recorrer a outros rexistros para manter o interese. É cando aparece a xestación da novela dentro da novela, é cando o relato da experiencia, da vida en tempo real vai deixándolle paso a unha “vía culturalista” que na historia se xustifica pola ocupación da protagonista como correctora e tradutora de textos literarios. Ao redor de figuras como James Joyce, Clarice Lispector e sobre todo Almeida Garrett e Nélson Rodrigues, o libro toma aí un perfil máis próximo á reflexión, ao ensaio literario, que leva consigo o pecado e a penitencia.

Pecado porque o relato inicial, o que botaba chispas de mestría narrativa, aparca e xa non volve con igual intensidade. Mais en troca, a autora amósanos outra das súas habelencias, máis próxima ao xornalismo: a de contextualizar vida e obra de escritores, encontrar na palabra allea a ruta perfecta para nos explicar as pantasmas da protagonista.

O tratamento do sexo na novela está moi conseguido. Coelho demostra que a día de hoxe só as escritoras son quen de falar deste tema con verosimilitude, por estaren a salvo da contaminación da literatura erótica que dominaron historicamente os varóns e polo tanto son elas as que aínda teñen a posibilidade de inventaren novas formas de contaren o desexo, o pracer, sen clixés románticos nin pudorosas metáforas. Que a autora é consciente de que é preciso falar de sexo desde o punto de vista dunha muller, dunha muller de 50 anos, sabémolo porque o personaxe masculino do próximo Nobel portugués chegou ao Parnaso sen ter nunca escrito unha liña sobre o tema. O pudor, o sobresemento da realidade íntima das persoas do noso tema, reciben así unha sutil pero efectiva denuncia.

Alexandra Lucas Coelho aínda consegue outro éxito: manter en pé o mito do Portugal “auténtico”, central, ese curral cercado que abraza a metrópole de Lisboa, o Alentejo simbólico e real que na novela é escenario de amor e ira, cartón postal onde a escritora deixa fluír a vea romanticista para logo encanala, actualizala e devolvela nova e operativa. Non é casualidade que a narradora, habitante apaixonada desa chaira de oliveiras e froitas doces, proveña en cambio de Canidelo, na área do Porto, un mundo, o do Norte, que para a Lisboa da novela é puro exotismo macarra e montesío.

♦ O meu amante de domingo, de Alexandra Lucas Coelho, Tinta da China, 2014. 180 páxinas. ♠14,58€

César Lorenzo Gil.

One thought on “‘O meu amante de domingo’, chicotazos en fala portuguesa

Deixa unha resposta

O teu enderezo electrónico non se publicará Os campos obrigatorios están marcados con *